世界的ヒットとなったドラマ『SHOGUN 将軍』。話題の一つが「日本語が多い」という点です。
本作の英語と日本語の割合はどのくらいなのか、そしてなぜその言語戦略が採用されたのかを解説します。
SHOGUN言語の割合は?
ハリウッド制作でありながら、日本語中心の構成が大きな話題となった『SHOGUN 将軍』。
海外作品では英語が主流になることが多い中、本作は異例ともいえる言語バランスを採用しています。
実際に視聴者の間でも、「日本語が多くてリアル」「字幕でも没入感が高い」といった評価が多く見られます。
では、本作の英語と日本語の割合はどの程度なのか。
そして、この言語構成にはどのような制作側の狙いがあるのでしょうか。
『SHOGUN 将軍』は、日本語が全体の約6~7割を占めるとされる、日本語主体の作品です。
この大胆な言語戦略こそが、リアリティと没入感を高め、世界的成功につながった最大の要因だといえます。
英語と日本語の戦略を徹底解説!

SHOGUNの英語と日本語の割合
作品全体を見ると、江戸時代の日本を舞台にした場面の多くは日本語で進行し、英語は外国人キャラクターの視点や説明的な場面に限定されています。
制作陣はリアリズムを重視し、登場人物が本来話す言語をそのまま使用する方針を採用しました。
FXの公式発表でも、
「The series prioritizes linguistic authenticity to reflect the historical setting.」
引用元:FX Official
(本シリーズは歴史的背景を反映するため、言語の真正性を重視している)
と説明されています。
この方針により、日本語の比率が高い構成となりました。
なぜ日本語中心にしたのか
①歴史的リアリティの追求
プロデューサーの真田広之氏は、制作段階から「本物の日本」を世界に届けることにこだわりました。
海外メディアのインタビューでは、
「Authenticity was our highest priority. 」
(最も重視したのは真正性です)
と語っています。
出典:The Hollywood Reporter
言語を現実に近づけることで、物語の説得力が大きく向上しています。
②グローバル視聴環境の変化
近年は字幕視聴が一般化し、非英語作品でもヒットする時代になりました。NetflixやDisney+の普及により、言語の壁は以前ほど大きな障害ではありません。
実際に海外レビューでも、
「Subtitles enhance the immersive experience. 」
(字幕が没入感を高めている)と評価されています。
出典:Variety
つまり、日本語の多さはリスクではなく、むしろ作品の強みに変わったのです。
言語戦略がもたらした成功効果
日本語主体の構成は、次の3つの効果を生みました。
①没入感の向上
登場人物の文化や立場が自然に伝わります。
②差別化
従来のハリウッド時代劇との差別化に成功しました。
③評価の向上
海外レビューでも「epic and authentic(壮大で本格的)」と高評価を得ています。
まとめ
『SHOGUN 将軍』は、日本語が約6~7割を占める異例の言語構成を採用しています。
この大胆な戦略は、歴史的リアリティと没入感を高め、世界中の視聴者から高い評価を得る結果につながりました。
言語の壁を越え、「本物志向」が評価される時代を象徴する作品だといえるでしょう。
お付き合いいただきありがとうございました。

コメント