高市早苗氏が国際会議で見せた英語スピーチが話題です。発音や会話力への評価が分かれる中、実際の英語力や準備の裏側はどうだったのでしょうか?
今回は、メディアが報じない舞台裏も含めて詳しくリサーチしました。
高市早苗の英語力は本物?

政治家が英語を使ってスピーチを行うと、その「発音」や「流暢さ」がすぐに話題になります。
高市早苗氏も例外ではなく、英語であいさつを行った映像がSNSで拡散され、「意外と上手い」「発音が日本語っぽい」といった意見が飛び交いました。
しかし、こうした評価の多くは表面的で、実際の英語力を測るには不十分です。
本記事では、高市氏のスピーチに見られる発音・会話力・準備体制をもとに、英語運用の実態を探ります。
高市氏の英語スピーチは、「政治的メッセージを明確に伝えるための実用的英語」であり、単なる語学力評価の枠に収まらないものです。
発音やアクセントに日本語的な要素は残るものの、英語で自ら語ることで政策姿勢を直接示し、外交メッセージとしての効果を十分に発揮しています。
つまり、「ネイティブのように話す」よりも「意図を伝える力」が重視されているのです。
スピーチで見せた発音と会話力をリサーチ!

英語スピーチを「自ら選んだ」政治判断
高市氏はASEANなどの国際会議で、通訳を介さずに英語でスピーチすることを選択しました。
報道によると、これは本人の意向であり、「自らの言葉で伝えたい」という意思表示でもあります。
この判断には、語学力だけでなく外交上の演出意図も含まれています。
原稿英訳と発音チェックの徹底した準備
政治家の国際スピーチは、原稿作成→英訳→ネイティブチェックという工程を経て仕上げられます。
高市氏のチームも例外ではなく、官邸や外務省の英語担当者と協力し、文法や表現を細かく調整していたとされています。
また、ネイティブスピーカーによる発音確認も複数回行われ、読み上げのテンポや強調箇所の指導も受けていたとの証言があります。
こうした準備の積み重ねが、スピーチの安定感につながったといえます。
「発音より内容」を重視する戦略
SNSでは発音の細かい部分に注目が集まりましたが、外交現場では「発音より内容」のほうが評価基準となります。
高市氏の発言は、英語そのものよりも、政策メッセージ(自由で開かれたインド太平洋構想など)を明確に伝えた点で評価されており、海外メディアもスピーチの内容を中心に報道しています。
裏で支える通訳チームの存在
もう一つ見落とされがちなのは、通訳・補佐官チームの存在です。
高市氏の英語発言は単独で完結しているように見えても、実際は「事前の表現検討」「リハーサル」「通訳同席での読み合わせ」などが綿密に行われています。
息継ぎや語句の区切りの不自然さは、準備で調整された痕跡ともいわれ、これは現場での努力の証です。
英語で語ること自体が“外交メッセージ”
高市氏の英語スピーチは、「言語能力の誇示」ではなく「国際的な意思表示」という側面を持ちます。
英語で語るという行為そのものが、外交上のメッセージとなり、海外メディアや各国代表への印象形成につながるのです。
つまり、高市氏の英語力は“ツール”であり、完璧さよりも「伝わる英語」を重視した政治的戦略といえます。
まとめ
高市早苗氏の英語スピーチは、単なる語学力ではなく、政治的意図を効果的に伝えるための「戦略的英語」です。
発音や文法の正確さ以上に、「伝えたいメッセージを的確に届ける構成力」「支えるチームの準備力」に注目すべきです。
英語力そのものよりも“伝達力”としての実力が評価されるべきでしょう。

コメント